Հարթակ

ՀԱՐՑՈՒՄ-ՊԱՏԱՍԽԱՆ

ԶԱՐԵՀ ԱՐՔԵՊԻՍԿՈՊՈՍ ԱԶՆԱՒՈՐԵԱՆ
Պատրաստեց՝ ՎԱՐԱՆԴ ՔՈՐԹՄՈՍԵԱՆ

Հարցում. Ի՞նչ է «Հաւատամք»ը:
Պատասխան. «Հաւատամք»
ը մեր հաւատքին արտայայտութիւնն է: Հաւատք ըսելով կը հասկնանք երեք բան.
1. Աստուծոյ վրայ մեր վստահութիւնը եւ անմիջականօրէն մեր չտեսած ճշմարտութիւններուն մեր համոզուածութիւնը:

ԳԻՏԱԿՑԱԲԱՐ ԵՒ ԱՆԳԻՏԱԿՑԱԲԱՐ

ՎԱՐԱՆԴ ՔՈՐԹՄՈՍԵԱՆ

Դպիրները կ՚երգեն. «Աստուծոյ Որդի, որ Հայրը մեզի հետ հաշտեցնելու համար պատարագուելով կը բաշխուիս մեր մէջ որպէս կենաց հաց. կ՚աղաչենք Քեզի, Քու Սուրբ Արեանդ հեղումով ողորմէ՛ Քու Արիւնովդ փրկուած հօտին»:

ՊԱՂԵՍՏԻՆԵԱՆ ՊԱՅՔԱՐԻ ԱՐՏԱՔԻՆ ՀՄԱՅՔԸ ԿԸ ՄԱՐԻ՞

ՍԱԳՕ ԱՐԵԱՆ

Ո՛չ միայն ֆրանսացիներ, այլ նաեւ ճաբոնցիներ, որոնք զանազան ժամանակներու, զանազան հարթակներու եւ զանազան միջոցներով պայքար տարած են պաղեստինեան դատին համար։ Այդ պայքարը մարդու իրաւունքներու համար է, նախքան հողի, իրաւունքի եւ արդարութեան պայքարի։

ՊՈՒԼՏՈՒՔԵԱՆ. «ԱՄՆ-Ի ԳԵՐԻՇԽԱՆՈՒԹԻՒՆԸ ԹԷԵՒ ԴԵՌ ՉԷ ԽՈՐՏԱԿՈՒԱԾ, ԲԱՅՑ ՑՆՑՈՒԱԾ Է»

ՍԱԳՕ ԱՐԵԱՆ

Լիբանանահայ ելեւմտագէտ, երկարամեայ Լիբանանի Կեդրոնական դրամատան փոխ-կառավարիչներէն Մկրտիչ Յ. Պուլտուքեանի հետ ունեցանք շահեկան հարցազրոյց մը։

ԹԱՐԳՄԱՆԵԼՈՒ ԱՐՈՒԵՍՏԸ

ՎԱՐԱՆԴ ՔՈՐԹՄՈՍԵԱՆ

Թերթիս յարգարժան ընթերցողներուն կը ներկայացնենք երեքշաբթի, 15 յունիս 1971-ին թերթիս էջերուն մէջ լոյս տեսած Արշակ Եղիկեանի գրութիւնը նոյնութեամբ:
Կարելի չէ ուրանալ, թէ թարգմանութիւնը մեծ դեր ու օգտակարութիւն ունեցած է գրական գործերու ընդհանրացման մէջ:

ԵՐԲ ԱՆԳԼԻԱԿԱՆ «ՓԱՊ»Ը ԿԸ ՎԵՐԱԾՈՒԻ ՀԱՅԿԱԿԱՆ ԱՌԱՋՆՈՐԴԱՐԱՆԻ

ՏՔԹ. ՀՐԱՅՐ ՃԷՊԷՃԵԱՆ

Իւրաքանչիւր երկիր ունի իր մշակութային իւրայատկութիւնը եւ կենցաղը: Կենցաղն ու ապրելակերպը կը հանդիսանան երկրի մը բնութագիրը, պիտակը:

ԳԻՏԱԿՑԱԲԱՐ ԵՒ ԱՆԳԻՏԱԿՑԱԲԱՐ

ՎԱՐԱՆԴ ՔՈՐԹՄՈՍԵԱՆ

Առէ՛ք կերէք եւ բոլորդ խմեցէ՛ք-էն ետք, դպիրները կ՚երգեն. «Երկնաւոր Հայր, որ Քու Որդիդ մեզի համար մահուան յանձնեցիր, որպէս մեր մեղքերուն պարտապան: Անոր թափած արիւնով, կ՚աղաչենք Քեզի, ողորմէ՛ Քու բանաւոր հօտիդ»:

Էջեր